| # |
Message |
Posted By |
| 32818 |
Spanish-English- Let`s move our brain and our fingers
LET’S MOVE OUR BRAIN AND OUR FINGERS From Mary, from Venezuela for Everybody, who REALLY want/s to improve the Spanish : It look likes that if something is free (GRATIS) it is not appreciated. Here follows one SPANISH text and MY translation (NOT THE CORRECT ONE) in order to be corrected. I Hope received SOME news because I had made a lot of contacts and only three people had contacted me, but without material, text or something to share.
TRABAJO SOCIAL: Actividad profesional cuyo objetivo suele ser enriquecer y mejorar el desarrollo individual y de grupo, o aliviar condiciones sociales y económicas adversas. Antiguamente, todas las formas de filantropía y de caridad (realizadas por personas sin formación pero con conciencia social) eran consideradas como un trabajo social. El objetivo era resolver los problemas inmediatos de los necesitados sin modificar sus causas. Posteriormente, el gran volumen de estudios sociales realizados ha permitido analizar los desajustes sociales y económicos de la sociedad moderna en un esfuerzo por ayudar al máximo a las personas necesitadas y a toda la comunidad.
Note: one slang/ means I don’t know; two // means doubt between the two
SOCIAL ASSISTANT: It is one professional activity which /objetive/ uses to be to / been rich/ and improve the individual /growing/ and of the group, or to make less the / “adversas”/ (very bad and uncomfortable, difficult ) social and economic conditions. In t he old time,// Early, // all the forms of philanthropy and charity (realized by people without formation but with social conscious) were considered / as or/ like/ a social work. The / objetive / was to resolve the immediate problems of the /neccesited / people without to modify the causes.Lately, the great volume of social studies realized had /permissed // made possible// to //analize the social and economic /desadjustes of the modern society in one effort // in order to//for maximum helping too needed person and the //complete community// community all.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
|
| 33928 |
Re:Spanish-English- Let`s move our brain and our fingers
Mary, Here are my suggested corrections to your translation (you may also correct my poor Spanish, if you like):
SOCIAL ASSISTANT: [SOCIAL WORK:]
(Este trabajo en Ingles usualmente lo dice "Social Work". "Social Assistant" en Ingles quiere decir un trabajador quien ayudar una persona importante a manejar su actividad social.)
(This is the common name for this job in English. Also, "Social Assistant" in English means someone who "assists" someone with social activities, like meetings, parties, etc.)
It is one professional activity [A professional activity]
(Estas palabras son para un diccionario, verdad?. Tu traduccion es correcto, pero en el diccionario las palabras mas corto son preferible.)
(This comes from a dictionary entry, right? There's nothing wrong with your translation, except the shorter translation is more like a dictionary entry.)
which /objetive/ uses to be [the objective of which is usually]
(Esto es muy difficil, porque en Ingles el orden des palabras es diferente. Yo no puede lo explicar.)
(This is difficult, because in English the word order is different. I don't know how to explain it.)
to /been rich/ and improve [to enrich and improve]
(En Ingles son muchas palabras que se hecho el verbo para agregar un prefijo como "en- + rich", exactamente como en Espanol. pero no es facil encontrar la palabra correcto /correcta?/.)
the individual /growing/ and of the group, [individual and group development] or [the development of the individual and the group]
(no hace comentario)
or to make less the /"adversas"/ (very bad and uncomfortable, difficult) social and economic conditions. [or to alleviate adverse social and economic conditions.]
(muy bueno, pero "adversas" tiene una palabra afin Ingles.)
Here is the whole sentence:
SOCIAL WORK: A professional activity the objective of which is usually to enrich and improve individual and group development or to alleviate adverse social and economic conditions.
---sorry, it took me about two hours to do this. Maybe a true intermediate Spanish student can do this faster. I will continue this when I have time --Carl.
|
Language pair: Spanish; English
This is a reply to message # 32818
|
|
|
| 34509 |
Re: Carl Hampe
Hola Carl: Vamos a hacer el intento de chatear en fin de semana a eso de las 9pm en la noche, Hora de Venezuela, Suramérica. Gracias por tus comentarios. Do yuo know what is going to happen in Venezuela the next August 15? Do you know what happen in Paraguay? The fire
Ok Debo irme porque van a cerrar el Cibercefé otro día nos contactaremos. Cariños, Mary
|
Language pair: Spanish; English
This is a reply to message # 33928
|
|
|