| Most Recent Messages of Each Discussion |
Created by |
Old message on look-alike words.
I found an old message, number 2283, written by Javier Bustamante on August 19, 2002. He writes about words from different languages that look alike, but mean very different things, sometimes rather rude things.
As I’ve studied more than a couple of foreign languages, I’ve had some experience with this, and I have posted a couple of replies, but since the message is so old, it’s not likely people will run into them, unless your in the habit of looking at all boards in a single list (“View all messages”, at the bottom of the main Bulletin Board list), or unless you’re interested in the oldest messages in the Jokes area.
So, I thought I’d let you all know. The comments Javier made (in English) are interesting and fun, and I hope that the comments that I have added in response will spark some interest as well. So if I’ve aroused your curiosity, go look up message 2283, read it, and the responses that have been posted. I would love to read of any similar terms others of you have run across.
Talk to you later,
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: English; All
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 1
|
Una Mensaje bastante antiguo
Lo encontré a un mensaje bastante antiguo, el numero 2283, escrito por Javier Bustamante en August 19, 2002. Lo escribió sobre palabras en lenguas diferentes que parecen mismos, pero que quieren decir cosas muy diferentes, de vez en cuando algo bastante ineducado.
Cómo he estudié más que una o dos lenguas, tengo algo experiencia con tal cosas, y lo contesté a esa mensaje.
Por eso, ahora les cuento sobre eso. Los comentarios de Javier (en inglés) son interesante y algo graciosos, y ojalá que las cosas que tuvo para añadir estan bastante interesantes también. Así que, si creen que es algo interesante, buscan la mensaje 2283, leen lo y sus contestas. Será bastante interesante si ustedes también tienen mas cosas para añadir.
¡Hasta Luego!
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 1
|
Re:Palabras parecidas: en español sobre aprender chino en inglés
Ahora me acuerdo que hay algo bastante graciosa que encontré en estudiar el mandarín.
En esta clase, tuvimos un diálogo en nuestros ejercicios, para decir, "quiero pedirle un favor," que en chino, se dice, "wo shang ching ni bang mang," (los escrito para que saben bastante como se dice, no como lo escribe en romanización de chino), O tal vez, "Ching ni bang wo". Lo que es algo divertido sobre eso es que la palabra, "bang" en inglés es un modismo para hacer sexo. En practicando esas expresiones, mi cerebro siempre quiere traducir todos las palabras al inglés, excepto la palabra "bang" que ya parece como una palabra en inglés. Por eso, siempre dije "wo shang ching ni bang wo", y en la cabeza siempre oí, "I want to ask you to "bang" me" que quiere decir, "Quiero pedir que me cogieras."
Siempre fue bastante difícil practicarlo y contener la risa.
Mark Springer Sacramento, CA USA.
|
Language pair: English; Chinese, Mandarin
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 3
Latest: February 20, 2005
|
Otra historia de Chelm
Chiste Chelm y Conductor 022005
Si han leído mi mensaje sobre chistes bombillas, les acuerdan que Chelm es una cuidad mítica de tontos. Les prometí en ese mensaje que contaré unas de esos chistes. Así que aquí lo es:
Un hombre de Chelm estaba en el camino, andando a pie hasta Santa. Petersburgo. Cuando el sol ha trepado muy alto en el cielo, el hombre empezó a tener sueño.
Después de un rato largo, un otro hombre vino en un carro, arrastrado por un burro. El conductor redujo su velocidad para hablar al peatón, diciendo,
¡Señor! ¿Adonde va usted?
El otro dijo, "A Santa. Petersburgo, Señor.
El conductor contestó, "Voy a Vtibsk. Vamos al mismo dirección. La calle es largo y solitario. ¿Por qué no andas conmigo en mi carro? Me gustaré tener la compañía.
El hombre de Chelm dice, "Está usted muy generoso. Pero lo sé que cuesta mucho dar su burro para comer. Agregar me peso a su Carga le costará dinero, y no tengo algo para compensarle."
"¡Nada de eso!" dijo el hombre en el carro. Mi burro es joven y si arrastrar la carra con usted sobre ella hace que el coma un poco más (que lo dudo), es un precio muy pequeño a pagar por noticias y historias de partes que no conozco. ¡Súbale!
Como el conductor no aceptaría ninguna repuesta excepto "sí", y como sí tenía muchísimo sueño, el ciudadano de Chelm accedió.
No han ido muy lejos antes de que el anfitrión notó que su invitado no le hubo quitado la mochila. No dijo nada sobre eso por un rato, hasta que no lo pudo aguantarlo más. Le invitó al hombre a quitarle de esa mochila, pero el otro, sonriendo, negó, dando las gracias.
El conductor no estaba decepcionado con la compañía, pero la rareza de el hombre quien tuvo que llevar su mochila en todo tiempo le molestó algo.
Por fin, sin habilidad de aguantarlo, ni un segundo más, el conductor preguntó al hombre de Chelm, “Lo siento mucho, y no quiero entrometerme en sus asuntos, pero tengo que preguntarte, ¿Por qué es tan importante para usted llevar su mochila cuando andas por carro?
Otra vez, el invitante sonrió algo tímidamente, y dijo, “Es usted muy gracioso invitarme andar con usted en su carro, y agregar mi peso al cargo que lleva su burro tan fuerte. Pero en este caso, ¡me parece muy ineducado agregar el peso de mi mochila también!
¡Disfruta!
Mark Springer Sacramento, CA USA
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
February 20, 2005
# Msgs: 1
|
A dog's life
Dog Experiences Best Day Of His Live For 400th Consecutive Day SANTEE, CA: Family dog Loki experienced the best day of his life for the 400th straight day Monday, the black Labrador retriever reported. "I got to go outside! I got to sniff the bush!" Loki said, wagging excitedly. "I saw a squirrel and I barked at it and it ran up the tree! Then I came back inside, and the smoky-smelling tall man let me have a little piece of bacon and then I drank from the toilet!" Loki will experience the best day of his life once again tomorrow, when he digs a hole, chews on a slipper, and almost catches his tail.
|
Language pair: English; All
|
|
Mark S.
February 18, 2005
# Msgs: 1
|
Una broma adulto: De categoría “R”
Un hombre fue al bar para beber algunas cervezas. Al acercar a la barra, le notó un cuenco bastante grande, y lleno de dinero. Muy atónito, le preguntó al camarero por que era allí ese dinero.
El camarero le dijo, “detrás del bar en el granero esta un caballo. Ese dinero es por alguien que puede hacer que el caballo rea.”
“Bien” dice el cliente, quien fue inmediatamente al granero.
Algunos minutos después, regresó el hombre quien pide que el camarero venga al granero. El otro accedió, siguiendo el hombre volviendo al granero, donde ve algo increíble. El caballo estaba tendido en el suelo, revolcándose de acá para allá, coceando los cascos, y riendo como pude continuar hasta el fin del mundo.
Bien asombrado, el camarero lo dio el dinero al hombre, quien gozó una tarde relajante y agradable, y volvió a su casa.
Unas semanas después, el hombre regreso al bar, y de nuevo vi un cuenco grande, lleno de dinero como antes.
Otra vez preguntó al camarero para qué es eso dinero, y esta vez, el empleado dijo, “ese dinero es para alguien que puede hacer que al caballo llore.”
“De acuerdo,” respondí el cliente, quien iba de inmediato al granero.
Un par de minutos después, llamó el hombre al trabajador para ver al caballo, que era tendido en el suelo otra vez, pero ahora, llorando como todo sus parientes y amigos hayan muerto. Hizo charcos que crecían tan rápido que ya apenas pueden encontrar lugares para pisar.
Negando con la cabeza en incredulidad, el camarero guió al cliente de nuevo al bar, y al punto de darle el secundo cuenco de dinero, se detuvo, rugiendo, “No puedo seguir sin saber. Debe decirme cómo lo hizo.”
El ganador de dos veces lo dijo, “La primera vez, dije al caballo que tengo un palo mas grande que el suyo…”
“Ah,” dice el camarero, “ese tiene razón. Pero, ¿y hoy?”
“Hoy, lo mostré.”
Mark Springer Sacramento, CA, USA Miembro normal Hablando: inglés, español Estudiando: español, portugués Estudié: alemán, turco, chino mandarín Jugué con: ruso, hebreo, latín, tagalog, francés, lenguaje por señas.
|
Language pair: Spanish; English
|
|
Mark S.
February 17, 2005
# Msgs: 1
|
Palabras parecidas
¡Hola amigos! Aquí estoy otra vez practicando hablar español. Hablantes de español, por favor ayudame aprender de mis errores aquí.
Encontré con una mensaje muy viejo, número 2283 por Javier Bustamante in Augusto 2002, sobre palabras en una lengua que parecen palabras muy diferentes en otros lenguas. Mencionó, por ejemplo, como la palabra, “manco,” el español por un hombre sin mano es la misma palabra que usan en el japonés por los genitales femeninos.
Dice también que la palabra “as” en español que indica el naipe que llamamos “ace” en inglés, que puede marcar uno o catorce puntos, se pronuncia “ass,” la palabra que en inglés que quiere decir el culo—al menos, como lo pronuncian en Inglaterra.
Cosas como estos los conozco muy bien. Cuando viví en Turquía, debíamos estar muy cautelosos acerca de ciertas cosas. En ir de compras, no pudimos usar la palabra inglesa por “durazno,” “peach” que sona como una de turco, “piç” que es muy ineducado en ese país. Jamás aprendió que significa, pero creo que es algo como “puto”
Es afortunado que las estaciones del radio AM ya no están nada populares, porque nosotros del USA siempre nos gusta llevar camisetas imprimados con nuestras estaciones favoritas. El problema es que “am” en turco es una palabra que significa lo mismo que “manco” en el japonés. No es algo que queremos llevar en el pecho, especialmente en un país más prudente como Turquía.
Estuve en Turquía por estar en las fuerzas aéreas. En ese tiempo, tuvo un amigo que supo muy bien hablar el turco, porque su esposa era turca. Un día, esperábamos en una fila para comer en la cafetería. En nuestra base aérea, todos que no eran personal militares eran civiles kurdos. Los kurdos hablaban bastante bien el inglés, pero hablaban mejor el turco. En la entrada del cafetería, estaba un hombre kurdo que revisaba nuestras identificaciones militares en la pared cerca de el fue uno de los letreros negros con las blancas letras plásticas que usaban para decirnos que servían. Mi amigo esperó hasta que el trabajador miró en el otro dirección, abrió el letrero, y cambió las letras hasta que dijeron, “am kebap” que, sabrán ustedes, quiso decir algo bastante asqueroso. Pero jamás olvidare la expresión del caro del trabajador cuando lo vi. Todavía no comprendo cómo un hombre del medio oeste pudo ponerse tan rojo!
Mark Springer Sacramento, CA, USA Miembro normal Hablando: inglés, español Estudiando: español, portugués Estudié: alemán, turco, chino mandarín Jugué con: ruso, hebreo, latín, tagalog, francés, lenguaje por señas.
|
Language pair: Spanish; All
|
|
Mark S.
February 17, 2005
# Msgs: 3
Latest: February 20, 2005
|
Re:Was ist Los?
Thie Finnish equivalent of "how are you?" is "mitä kuuluu?", which could be literally understood as "what is audible?", i.e. "what are you hearing?". With a bit of luck you may actually get a funny answer to this perfectly normal question in Finland.
(Actually the verb "kuulua" may be a homonymous pair, meaning "to belong", and thus the real meaning of "mitä kuuluu?" would be "what kinds of things belong to your life nowadays?")
Puti
|
Language pair: German; English
|
|
Juha-Petri T.
February 16, 2005
# Msgs: 3
Latest: June 5, 2005
|
Was ist Los?
Native English Speakers are probably familiar with the following silliness:
Kid #1: What’s up?
Kid #2: The SKY’s up!!!
You will be relieved to know that we are not the only ones in the world doing this. A friend of mine in Germany once told me of a very similar game they play in Deutschland:
Kind 1: Vas ist Los?
Kind 2: Der Hund is los, und die katze ist in der keller!
“Vas ist Los” is the German for “What’s up”, but “los” doesn’t mean “up” in German; it means “loose”
So the response, “Der Hund ist los, und de katze ist in der keller” means, “the dog is loose and the cat is in the cellar”.
Isn’t it nice to know that silliness is universal?
Puti? Cameron? Dwyn? Perhaps silliness could form a basis for the new Esperanto!
Cheers,
Mark Springer CSUS Sacramento, CA, USA
|
Language pair: German; English
|
|
Mark S.
February 15, 2005
# Msgs: 3
Latest: June 5, 2005
|
Re:NOT A GOLD MEMEBER
Hi, I'm not a gold member too, and I need practice my english, my mother language is spanish, please contact me if you would like improve your spanish and help me with my english. see you soo.
|
Language pair: English; Spanish
|
|
Diana G.
February 15, 2005
# Msgs: 2
Latest: February 23, 2005
|